Примечания

1

Сверхтяжелый (нем.).

2

Thema Eins – «Тема № 1» – секс.

3

Angewärmte Leiche – «подогретый труп» – близкий к изнеможению, может быть, из-за ранения.

4

General der Küchen – Генерал Кухонь, несуществующее звание, сымпровизированное Воссой из обычного «Генерал-такого-то-рода-войск».

5

Latrinenparole, «сортирные речи» – слухи.

6

Scheisse (нем.) – универсальное выражение, имеет массу значений и оттенков в зависимости от эмоциональной окраски, типа русского «бл..!».

7

Розовыми были окантовки деталей униформы танкистов, подбой петлиц и просветы на серо-зеленых куртках солдат и унтер-офицеров.

8

Шутцмютце – черный защитный берет.

9

Канцляйфорштеер – конторский клерк-лейтенант.

10

Oberstleutenant (нем.) – подполковник.

11

Grünschnabel (нем.) – зеленый клюв – новичок.

12

Unterschirrmeister – техник-сержант.

13

Kumpel – приятель, группа солдат, держащихся друг друга, именно приятели, не камерад.

14

Feldleutenant (нем.) – полевой лейтенант.

15

Schwerer panzerkampfwagen (нем.) – тяжелая бронированная боевая машина, тяжелый танк.

16

Фразы, очевидно, заучены Воссой из памятки для допросов. Дословный перевод: «Ваша задача? Что придано вашей роте для поддержки? Есть ли потери в живой силе или технике? Отвечайте на вопросы, это ваш последний шанс выжить!»

17

Springmine – мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая. Поражение человеку (или нескольким одновременно) наносится осколками корпуса мины при ее подрыве на высоте 40–140 см от поверхности земли после подбрасывания ее пороховым вышибным зарядом.

Загрузка...